Занимательное языкознание по пятницам. Идиомоскоп, фигура первая.

Итак, на чём мы остановились в прошлый раз? А! На мондегринах. Общими усилиями отличная у нас с вами получилась подборка, спасибо вам всем большое за развёрнутые комментарии, я смеялась от души. Там же в комментариях зашёл разговор об изучении английского. И я хотела бы эту тему продолжить.

Cork 2019 © Tatiana Gladchenko

Как многие из вас знают, я учила английский здесь, в Корке, в колледже. Начала, впрочем, я ещё в России, и вроде даже преуспела. Но, приехав сюда, осознала, что-либо я учила какой-то другой язык, либо мои успехи мне только приснились. С одной стороны, в колледже преподаватели восхищались моим английским, с другой же, я не понимала практически ничего из того, о чём они говорили между собой. Причём это не фигура речи. Именно — практически ничего. При этом я смотрела британское телевидение здесь и худо-бедно процентов 60% из их речи понимала, даже не глядя в субтитры. Спасибо моим преподавателям, со многими из которых я имею честь теперь быть дружной, мы разобрались, в чём дело.

London 2018 © Tatiana Gladchenko

Высокий уровень формальности, сложная грамматика — с этим у меня всё было в порядке. Именно такой английский я учила в России. И именно поэтому, как я теперь уже понимаю, это звучало примерно как хорошо поставленная речь какого-нибудь диктора советского телевидения. То есть медленно, безукоризненно грамматически правильно, пафосно и слегка даже высокомерно. Этакое «Видите ли, милостивый государь». И конечно, в обыденной жизни никто так не говорит. Даже не каждый диктор новостной телевизионной передачи. Ну, разве что с существенной долей издёвки, вроде «Что вы, что вы, такое же быдло, как и вы, милостивый государь» или дурашливости «Не извольте беспокоиться, доставим вам все ваши неприятности в лучшем виде».

London 2018 © Tatiana Gladchenko

Я не случайно поставила здесь этот снимок. Это Лондон, Кенсингтонские сады, скульптура, изображающая Королеву Викторию. Такой тщательный английский, лишенный слэнга, сложный грамматически (с использованием сложных времен, сложных грамматических и сослагательных конструкций) и лишённый «личного» или «географического» акцента, считается несколько чопорным. Его и называют Королевским (Queen English). Он же RP (Received Pronunciation) или Oxford English. Он считается чем-то вроде литературной нормы. Именно на таком английском говорит примерно 2% носителей. Я не ошиблась. Всего 2%.

London 2017 © Tatiana Gladchenko

На самом деле, всё несколько сложнее, конечно. RP это акцент, один из многих. В небольшой по размерам Великобритании множество акцентов. Тот, что стал эталонным, это язык, на котором говорили элиты, высокоинтеллектуальная, образованная знать. С точки зрения схожести с другими акцентами он более всего близок к южным британским говорам. И RP включает в себя в первую очередь чёткие правила звукоизвлечения, чёткие и полные грамматические правила и конструкции. Именно таким языком говорят дикторы, учителя, политики. Само название «RP», кстати, многими считается устаревшим, архаичным. BBC English это более современное название, с которым, однако, тоже далеко не все согласны.

London 2017 © Tatiana Gladchenko

Представляю, как мило и забавно я звучала — ощутимый русский акцент, багровое от напряжения лицо, язык, сведённый судорогой от страха ошибиться, и всё это в тоне «не соблаговолите ли…». Мне повезло с колледжем, страной, людьми, друзьями, и теперь это и правда вспоминается с улыбкой. Тогда всё воспринималось несколько иначе 😉

Cork 2019 © Tatiana Gladchenko

Разумеется, свой весомый вклад в моё непонимание окружающей устной речи вносили и наш певучий коркский говор, и съедаемые при беглой речи буквы, слоги и порой даже целые слова. Но я иногда даже своего одногруппника из Испании (у многих испанцев очень сложнопонимаемый акцент, ещё и бешеная скорость речи) понимала лучше, чем носителей английского, живущих вокруг. Более того, я заметила, что вообще не-носителей я понимаю в массе своей лучше, чем носителей. По моему глубокому убеждению, одной из, если не самой веской тому причиной, являются фразеологизмы, идиомы, устойчивые слова и выражения и т. д. Для простоты все подобные конструкции я буду дальше называть идиомами.

London 2018 © Tatiana Gladchenko

Мы, носители русского, как и любые носители любого языка, тоже между собой говорим цитатами, идиомами, эвфемизмами, обильно сдабривая свою речь яркими и сочными словечками и фразами. Ну, ведь вряд ли кому-то будет удобнее сказать «Ах, каким безрассудным было это решение. Какое множество неудобств и сложностей ожидает меня теперь» вместо «Нуууу, не было бабе хлопот, купила баба порося». Более того, зачастую достаточно просто протянуть «Нуууу, не было бабе хлопот…», чтобы всем всё стало понятно.

London 2018 © Tatiana Gladchenko

Идиом в английском много разных. В каждой стране, в каждом городе в разное время обретали популярность разные слова и выражения. Некоторые с поколениями теряют свою популярность и узнаваемость. Например, здесь в Ирландии знаменитое rain cats and dogs, реши вы блеснуть им в беседе с друзьями, вызовет разве что вежливые улыбки. Так не говорят уже сто лет, это этакий пыльный, насквозь пропахший нафталином кафтан с рюшами и жабо. Но многие идиомы всё же остаются в языке надолго, закрепляются и составляют тот самый «единый культурный код», который позволяет говорить быстро, ярко, сочно, выразительно и совершенно непонятно для новичков-неносителей.

Cork 2019 © Tatiana Gladchenko

Моя новая подрубрика «Идиомоскоп» и будет таким вот калейдоскопом из идиом, фразеологизмов, интересных слов и фраз, которые встретились мне в обычной жизни — на телевидении, в соцсетях, в газетах, просто при общении. Эта первая заметка получилась длинной, но дальше я обещаю исправиться и писать коротенькие. Скорее всего, вы найдёте здесь массу знакомого, но я надеюсь, что всё же вы найдёте их полезными. Ведь, как известно, как сказала однажды Леди Мондегрин, «Повторение это матючение».

Первая фигура нашего калейдоскопа будет небольшой, я и без того злоупотребила вашим вниманием сверх меры. Поговорим немного о яблоках! (Здесь должна бы быть фотография яблока, но с этим у меня, как оказалось, туго, зато полно фотографий пива, так что не обессудьте).

Cork 2019 © Tatiana Gladchenko

В частности, у русского «Яблоко от яблоньки недалеко падает» есть несколько аналогов в английском.

Like father, like son — «весь в отца»; неформальное, не имеет ярко выраженной отрицательной или положительной коннотации, может использоваться и так, и так. Гендерно и родители, и дети могут чередоваться 😉 У нас, например, регулярно Like mother, like son.

London 2018 © Tatiana Gladchenko

The apple never falls far from the tree — да-да, слово в слово.

Продолжая тему сыновей и яблок, «Алмаз сердца моего» в английской версии может звучать как

The apple of my eye — не имеет никакой коннотации. Используется для характеристики кого-то бесценного, бесконечно дорогого. «She's the apple of her father’s eye.» Apple в данном случае обозначает зрачок. Само выражение не первой свежести, встречается и у Шекспира, и даже в Библии.

London 2018 © Tatiana Gladchenko

Если же человек так себе, подводит коллег и вообще от него сплошь неприятности, то о нём можно сказать, что он

The bad apple — проистекает из большего выражения, на самом деле — One bad apple can spoil the barrel. Паршивая овца в стаде. Урод, без которого в семье не.

Ну, и следующее редко встречается — возможно, потому что американизм. Встретила один раз в статье о финансах.

Apples and oranges — это о ком-то или чём-то, совершенно непригодном для сравнения. Не потому что разница в качестве разительная, а потому что просто настолько разные, что и сравнить-то не получается. They really are apples and oranges./Comparing them is like comparing apples and oranges.

Fota 2019 © Tatiana Gladchenko

Если у вас есть пожелания по темам следующих постов в этих рубриках, не стесняйтесь, пишите. И, разумеется, если вам есть что добавить, тоже пишите обязательно. Всем хороших выходных, отличной погоды и чтоб никакие bad apples вам в жизни не встречались и не подпортили ничего.

UPD:

В комментариях всплыло важное. Можно ли использовать «bad/rotten apple» как аналог русской «ложги дёгтя». Это стоило оговорить, спасибо за вопрос другу.

Экзистенциально (что бы это ни значило), они, возможно, об одном и том же. Но в практике использования они всё же скорее не взаимозаменяемы. Разница в подтексте и в объекте, о котором так можно сказать. Ложка дёгтя это какая-то маленькая пакость, которая неизбежно испортит любое, даже большое удовольствие от чего-то большого и хорошего. И для этого есть свои идиомы.
Например,
a fly in the ointment — «муха в мази/креме». Источник библейский — «Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour.» («Мёртвые мухи превратили лечебную мазь в зловоннную»).
Пример использования:
The party was great — the only fly in the ointment was that my grumpy uncle was there. («Вечер прошёл прекрасно, единственной ложкой дёгтя был мой сварливый дядюшка»)
Однако, bad/rotten apple это другая история. Это только о людях, и это именно паршивая овца, гнилое яблочко, которое, если его быстро не убрать, споганит всю бочку яблок так, что всю её придётся выкинуть. Здесь смысл именно во влиянии, которое они (эти гнилые яблоки) оказывают на всех остальных.
Примеры использования:
It is hoped the inquiry will pick out the bad apples in the police force.
We do not want, as it were, one rotten apple corrupting the rest of the barrel.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *