Итак, на чём мы остановились в прошлый раз? А! На мондегринах. Общими усилиями отличная у нас с вами получилась подборка, спасибо вам всем большое за развёрнутые комментарии, я смеялась от души. Там же в комментариях зашёл разговор об изучении английского. И я хотела бы эту тему продолжить.
Как многие из вас знают, я учила английский здесь, в Корке, в колледже. Начала, впрочем, я ещё в России, и вроде даже преуспела. Но, приехав сюда, осознала, что-либо я учила какой-то другой язык, либо мои успехи мне только приснились. С одной стороны, в колледже преподаватели восхищались моим английским, с другой же, я не понимала практически ничего из того, о чём они говорили между собой. Причём это не фигура речи. Именно — практически ничего. При этом я смотрела британское телевидение здесь и худо-бедно процентов 60% из их речи понимала, даже не глядя в субтитры. Спасибо моим преподавателям, со многими из которых я имею честь теперь быть дружной, мы разобрались, в чём дело.
Высокий уровень формальности, сложная грамматика — с этим у меня всё было в порядке. Именно такой английский я учила в России. И именно поэтому, как я теперь уже понимаю, это звучало примерно как хорошо поставленная речь какого-нибудь диктора советского телевидения. То есть медленно, безукоризненно грамматически правильно, пафосно и слегка даже высокомерно. Этакое «Видите ли, милостивый государь». И конечно, в обыденной жизни никто так не говорит. Даже не каждый диктор новостной телевизионной передачи. Ну, разве что с существенной долей издёвки, вроде «Что вы, что вы, такое же быдло, как и вы, милостивый государь» или дурашливости «Не извольте беспокоиться, доставим вам все ваши неприятности в лучшем виде».
Я не случайно поставила здесь этот снимок. Это Лондон, Кенсингтонские сады, скульптура, изображающая Королеву Викторию. Такой тщательный английский, лишенный слэнга, сложный грамматически (с использованием сложных времен, сложных грамматических и сослагательных конструкций) и лишённый «личного» или «географического» акцента, считается несколько чопорным. Его и называют Королевским (Queen English). Он же RP (Received Pronunciation) или Oxford English. Он считается чем-то вроде литературной нормы. Именно на таком английском говорит примерно 2% носителей. Я не ошиблась. Всего 2%.
На самом деле, всё несколько сложнее, конечно. RP это акцент, один из многих. В небольшой по размерам Великобритании множество акцентов. Тот, что стал эталонным, это язык, на котором говорили элиты, высокоинтеллектуальная, образованная знать. С точки зрения схожести с другими акцентами он более всего близок к южным британским говорам. И RP включает в себя в первую очередь чёткие правила звукоизвлечения, чёткие и полные грамматические правила и конструкции. Именно таким языком говорят дикторы, учителя, политики. Само название «RP», кстати, многими считается устаревшим, архаичным. BBC English это более современное название, с которым, однако, тоже далеко не все согласны.
Представляю, как мило и забавно я звучала — ощутимый русский акцент, багровое от напряжения лицо, язык, сведённый судорогой от страха ошибиться, и всё это в тоне «не соблаговолите ли…». Мне повезло с колледжем, страной, людьми, друзьями, и теперь это и правда вспоминается с улыбкой. Тогда всё воспринималось несколько иначе 😉
Разумеется, свой весомый вклад в моё непонимание окружающей устной речи вносили и наш певучий коркский говор, и съедаемые при беглой речи буквы, слоги и порой даже целые слова. Но я иногда даже своего одногруппника из Испании (у многих испанцев очень сложнопонимаемый акцент, ещё и бешеная скорость речи) понимала лучше, чем носителей английского, живущих вокруг. Более того, я заметила, что вообще не-носителей я понимаю в массе своей лучше, чем носителей. По моему глубокому убеждению, одной из, если не самой веской тому причиной, являются фразеологизмы, идиомы, устойчивые слова и выражения
Мы, носители русского, как и любые носители любого языка, тоже между собой говорим цитатами, идиомами, эвфемизмами, обильно сдабривая свою речь яркими и сочными словечками и фразами. Ну, ведь вряд ли кому-то будет удобнее сказать «Ах, каким безрассудным было это решение. Какое множество неудобств и сложностей ожидает меня теперь» вместо «Нуууу, не было бабе хлопот, купила баба порося». Более того, зачастую достаточно просто протянуть «Нуууу, не было бабе хлопот…», чтобы всем всё стало понятно.
Идиом в английском много разных. В каждой стране, в каждом городе в разное время обретали популярность разные слова и выражения. Некоторые с поколениями теряют свою популярность и узнаваемость. Например, здесь в Ирландии знаменитое rain cats and dogs, реши вы блеснуть им в беседе с друзьями, вызовет разве что вежливые улыбки. Так не говорят уже сто лет, это этакий пыльный, насквозь пропахший нафталином кафтан с рюшами и жабо. Но многие идиомы всё же остаются в языке надолго, закрепляются и составляют тот самый «единый культурный код», который позволяет говорить быстро, ярко, сочно, выразительно и совершенно непонятно для новичков-неносителей.
Моя новая подрубрика «Идиомоскоп» и будет таким вот калейдоскопом из идиом, фразеологизмов, интересных слов и фраз, которые встретились мне в обычной жизни — на телевидении, в соцсетях, в газетах, просто при общении. Эта первая заметка получилась длинной, но дальше я обещаю исправиться и писать коротенькие. Скорее всего, вы найдёте здесь массу знакомого, но я надеюсь, что всё же вы найдёте их полезными. Ведь, как известно, как сказала однажды Леди Мондегрин, «Повторение это матючение».
Первая фигура нашего калейдоскопа будет небольшой, я и без того злоупотребила вашим вниманием сверх меры. Поговорим немного о яблоках! (Здесь должна бы быть фотография яблока, но с этим у меня, как оказалось, туго, зато полно фотографий пива, так что не обессудьте).
В частности, у русского «Яблоко от яблоньки недалеко падает» есть несколько аналогов в английском.
Like father, like son — «весь в отца»; неформальное, не имеет ярко выраженной отрицательной или положительной коннотации, может использоваться и так, и так. Гендерно и родители, и дети могут чередоваться 😉 У нас, например, регулярно Like mother, like son.
The apple never falls far from the tree — да-да, слово в слово.
Продолжая тему сыновей и яблок, «Алмаз сердца моего» в английской версии может звучать как
The apple of my eye — не имеет никакой коннотации. Используется для характеристики кого-то бесценного, бесконечно дорогого. «She's the apple of her father’s eye.» Apple в данном случае обозначает зрачок. Само выражение не первой свежести, встречается и у Шекспира, и даже в Библии.
Если же человек так себе, подводит коллег и вообще от него сплошь неприятности, то о нём можно сказать, что он
The bad apple — проистекает из большего выражения, на самом деле — One bad apple can spoil the barrel. Паршивая овца в стаде. Урод, без которого в семье не.
Ну, и следующее редко встречается — возможно, потому что американизм. Встретила один раз в статье о финансах.
Apples and oranges — это о ком-то или чём-то, совершенно непригодном для сравнения. Не потому что разница в качестве разительная, а потому что просто настолько разные, что и сравнить-то не получается. They really are apples and oranges./Comparing them is like comparing apples and oranges.
Если у вас есть пожелания по темам следующих постов в этих рубриках, не стесняйтесь, пишите. И, разумеется, если вам есть что добавить, тоже пишите обязательно. Всем хороших выходных, отличной погоды и чтоб никакие bad apples вам в жизни не встречались и не подпортили ничего.
UPD:
В комментариях всплыло важное. Можно ли использовать «bad/rotten apple» как аналог русской «ложги дёгтя». Это стоило оговорить, спасибо за вопрос другу.