Некоторые особенности перевода кулинарных текстов

У меня два образования. Первое — мехмат, прикладная математика. И я работаю по специальности всю свою сознательную жизнь. Второе — переводчик в сфере межкультурной коммуникации. Язык — английский. И я живу сейчас по этой специальности. Язык всё время вокруг меня. И это прекрасно.

За время обучения было накоплено изрядное количество интересных и любопытных фактов и данных о языке, о лингвистической стороне нашей жизни, о переводе и переводчиках. Многое спорно. Кое-что заставляет задуматься и копать дальше. А есть и совершенно забавные моменты. И кое-чем мне хочется поделиться с вами.

И начну я с некоторых весьма неожиданных особенностей перевода кулинарных текстов. Или, как сказал бы тру-филолог, кулинарного дискурса.