Snow dog. Снежный нежный пёс.

Ну, кто тут устал от зимы? Выходи! Будем проводить сеанс снятия усталости.

У нас тут как в той песне:

Тако-о-ого снегопада, тако-о-о-ого снегопада
Давно не помнят здешние места.
А снег не знал и падал,
А снег не знал и падал,
Земля была прекрасна, прекрасна и чиста.

Снегопад, и правда, на нас вчера обрушился в виде такой метелищи, что замело всё почти по колено к утру! Всю ночь мело, стонало, завывало, бешено крутило густым снегопадом, скреблось морозными снежинками в стекла, набрасывало и тут же сдувало снежные шапки на голые серые деревья и стоящие у домов машины. А к утру устало и затихло.

Машину утром откапывала под дружный грохот и скрежет лопат — все соседи в нашем по-деревенски уютном частном секторе вышли на снегоуборочные работы.

И это было так неожиданно тепло и здорово! Снег приглушает все звуки, обволакивает, смягчает. Приглушенный смех, бесконечная цепочка приветствий каждому новоприбывшему в армию откапывателей — эхом по улице несётся улыбчивое «Доброе утро! Вот намело, да? — Доброе! И не говорите, дверь не сразу открылась.» Для нас, южан, снег зимой — экзотика. А уж такое вот тихое безветренное снежно-пуховое утро — совершенная редкость. Прощальный подарок зимы.

Некоторые особенности перевода кулинарных текстов

У меня два образования. Первое — мехмат, прикладная математика. И я работаю по специальности всю свою сознательную жизнь. Второе — переводчик в сфере межкультурной коммуникации. Язык — английский. И я живу сейчас по этой специальности. Язык всё время вокруг меня. И это прекрасно.

За время обучения было накоплено изрядное количество интересных и любопытных фактов и данных о языке, о лингвистической стороне нашей жизни, о переводе и переводчиках. Многое спорно. Кое-что заставляет задуматься и копать дальше. А есть и совершенно забавные моменты. И кое-чем мне хочется поделиться с вами.

И начну я с некоторых весьма неожиданных особенностей перевода кулинарных текстов. Или, как сказал бы тру-филолог, кулинарного дискурса.